vendredi 12 septembre 2008

IDIOMA


LA PALABRA DEL DÍA
limítrofe
El código elaborado por el emperador Teodosio establecía que se cultivaran tierras en las fronteras del Imperio romano para alimentar con sus frutos a las tropas que custodiaban los límites del dominio de Roma. Esas tierras se llamaron limitrophus, palabra compuesta del latín limes, limitis ‘sendero entre dos propiedades rurales’ y del griego trophé ‘alimentación’, que llegó a la lengua de Cervantes como limítrofe.Éste es asimismo el origen del latín vulgar peninsular limde, voz registrada en 934, de la cual se derivaron lindero, lindante, colindante.También está en el origen del adjetivo liminaris ‘del umbral de la puerta’, de donde procede preliminar, etimológicamente ‘antes del umbral’.



EXPRESIONES IDIOMATICAS






Seguro que muchos de vosotros , como yo, habéis sentido a veces la curiosidad de saber de dónde vienen y cuál es la historia de esas frases o refranes que con tanta frecuencia se usan en el lenguaje coloquial.
Envidio la labor de los rescatadores de dichos o proverbios que nos deleitan con el resultado de sus pesquisas e investigaciones.
Hoy os ofrezco algunos.

Cuando se dice :




A la vejez viruelas
A buenas horas mangas verdes
A ojo de buen cubero
A enemigo que huye, puente de plata
Armarse la marimorena
A río revuelto ganancia de pescadores
Armarse un tiberio
Arrimar el ascua a su sardina
A tontas y a locas
Así se las ponían a Fernando VII

El canto del cisne
Atar los perros con longaniza
Como Pedro por su casa
Comer de gorra, ser un gorrón
Dar gato por liebre
Dar un cuarto al pregonero
Dar la lata
Dormirse en los laureles
Dejarle en la estacada
Echar con cajas destempladas

De Pascuas a Ramos
La ocasión la pintan calva
Despedirse a la francesa
Las cosas claras y el chocolate espeso
El año de la polka
Las cuentas del Gran Capitán
Es la caraba
Meterse en camisa de once varas
Estar a dos velas
Pasar la noche en blanco

Esto es Jauja
Poner en tela de juicio
Hay gato encerrado
Poner la mano en el fuego
Mandar a la porra
Poner pies en polvorosa
Ni chicha ni limoná
Ser chivo expiatorio
No hay tu tía
Tener muchas ínfulas

Pagar el pato
Tirar la casa por la ventana
Ponerse las botas
Tomar las de Villadiego
Ser un cafre
Ve a hacer puñetas
Tonto de capirote
Verdades de Perogrullo




IDIOMA EJERCICIOS


Los diccionarios

Ordenar alfabéticamente sílabas y palabras (4)

Reconocer las principales abreviaturas (1)

Distinguir las partes de un artículo (1)

Reconocer las clases de diccionarios (1)

De la definición a la palabra

Seleccionar la palabra que corresponde a una definición (3)

Relacionar definiciones y palabras (3)

Reconocer definiciones insertas en frases (2)

Completar vacíos léxicos con la ayuda de definiciones (2)

Distinguir la definición de una palabra de un texto (2)


Las palabras polisémicas
Polisemia y significado contextual (5)


Las palabras sinónimas
Sinonimia y significado contextual (5)

Relacionar sinónimos (10)

Crucigramas de sinónimos (3)


Las palabras antónimas
Antonimia y significado contextual (3)

Relacionar antónimos (7)

Crucigramas de antónimos (2)


Hiperónimos e hipónimos
Relacionar hiperónimos con sus hipónimos (2)

Sustituir hiperónimos por sus hipónimos (1)


Locuciones y frases hechas
Relacionar locuciones y frases hechas con su significado (9)


La estructura de las palabras
Clasificar palabras por su estructura (2)

Formar palabras derivadas (8)

Formar palabras compuestas (3)

Los compuestos cultos (2)


Los gentilicios
Reconocer el gentilicio de países y ciudades (2)

Relacionar gentilicios con su topónimo (3)


Los extranjerismos
Relacionar extranjerismos con el término castellano equivalente (3)

Sustituir extranjerismos por el término castellano equivalente (1)


Varios

La palabra "intrusa" (3)
Crucigramas (6)

3 commentaires:

Marmol a dit…

Las historias son interesantes pero al final no conozco la buena traducion de esos dichos. Es posible que los traduzca usted por favor?Si no el "blog" es muy practico!!

Prepagnol a dit…

Hola Mármol

¿Quién eres Marmolito? es bonito el apodo -)
vamos a ver ...es que la traducción la tenéis que encontrar vosotros en función del contexto con un buen diccionario se puede encontrar la respuesta eso es autonomía intelectual Cf Agudizar el ingenio.
Haremos en clase un trabajo de traducción referente al tema así que tendrás la solución pero ante todo ¡A buscar !
¿quieres encargarte de la traducción de esta rúbrica? sería estupendo -)

te doy algunas pistas:
Adivina adivinanzas ja ja ja

à vue de nez , à vue d’œil , au pifomètre

tirer la couverture à soi / faire venir l’eau à son moulin

à tort et à travers

s’endormir sur ses lauriers
Buen fin de semana
SD

Anonyme a dit…

acepto encargarme de la traduccion y adivinar sus diferentes proposiciones! buen fin semana tambien y hasta lunes:^^